红网时刻湘西12月24日讯(通讯员 修伟)近日,由吉首大学外国语学院副院长、硕士生导师简功友副教授主持研制的《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范》系列地方标准(报批稿)(以下简称《标准》)经湖南省质量技术监督局组织专家审查通过,并依照有关法律法规批准发布,标志着国家全域旅游示范区首个旅游领域公示语英文译写地方标准诞生。
该系列标准分为《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范 第1部分:通则》《第2部分:地名交通》《第3部分:风景名胜》三个标准文本。三个文本规定了地方标准的译写原则、方法和要求、语法规范以及书写要领,分别为张家界市全域旅游公共领域的机构场所、设施产品名称及公共服务信息,交通设施、交通服务信息,风景名胜领域的相关设施场所、物品物种名称和旅游服务信息等领域的相关英文译写提供了规范译文和译写指南。
据悉,《标准》的编写工作于2017年启动,历时三年。由吉首大学师生组成的研制团队在项目负责人简功友副教授带领下,经过精心谋划,深入调研,反复打磨,广泛征求社会和翻译领域专家意见,数易其稿,终成三个系列标准,并顺利通过由省质量技术监督局组织的专家审查,最终成稿公布。
该《标准》是在继2017年《公共服务领域英文译写规范》国家规范发布之后,我省为加快推进公共服务领域英文译写规范实施,结合地方实际,在贯彻国家规范的基础上,构建适合地方文化特色、服务全域旅游发展的领域语言规范,由吉首大学组织研制。《标准》在反映地方文化、习俗、风貌的地名、景点名、场所名、物品物种名称等地方特色与少数民族文化的英文翻译方面独树一帜,成为文本的一大亮点。
一直以来,吉首大学外国语学院高度重视利用学科优势服务地方经济社会发展,近年组织师生积极参与语言服务,投身语言服务研究,组织召开相关学术研讨会。2016年该院实施专业改革,开办英语专业语言服务方向;2018年该院成功主办了世界翻译教育联盟(WITTA)首届语言景观翻译与教学研究高层论坛暨研究会成立大会,同时学院组织师生开展包括常规口笔译服务、城市语言景观建设、语言本地化服务、语言技术服务、会展语言服务等,申报与城市语言服务相关的课题研究。该标准发布成为该院提升城市外语服务能力,对接湖南省和张家界市旅游城市国际化战略需求重要标志性成果,对进一步提升学科的社会服务能力,扩大办学影响,提高外语人才培养质量,创新翻译硕士培养模式等方面将发挥积极作用;同时为提升作为首批国家旅游综合改革试点城市、全国首批全域旅游示范区的张家界城市品位和形象,推动全域旅游发展产生积极影响。
来源:红网
作者:修伟
编辑:欧阳琴芳
本文为湘西站原创文章,转载请附上原文出处链接和本声明。